theoldwolf: (Jedi Hand Wave)

Cross-posted to Wordpress 1/25/2015

These two stories must be read with an Italian accent. More than that, they must be read as though they were written in Italian, and you'll have an Italian-American accent nailed.

Disse libretto ise for dose iu laiche to follow di spiccher uail ise spicche


Uans appana taim uas tre berrese. Mamma berre. Papa berre. E beibe berre. Live inne contri nire forresta. Naise ause. No mogheggia.

Uanne dei pappa, mamma e beibe go bice. Oreie. A furghette locche di door. Bai enne bai commese goldilocchese. Sci garra nattinghe tu du batte meiche troble. Sci puschie olla fudde daon di maute, no live cromme. Den sci gos appesterrese enne slipse inne olle beddse. Leise slobbe.

Bae enne bai commese omme di tre berrese olle sonnebrone ennesend inne scius. Dei garra no fudde, de garra no beddse. En uarra dei goine du tu goldilocchese? Tro erre aute inna strit? Colle polissemenne? Fette cienze.

Dei uas italien berres, enne dei slippe onna floore. Goldilocchese sti derre tre uicase. Itte aute ausenomme. En guiste bicose dei esche erre tu meiche di beddse, sci sei, "go cheise iusef," enne ronne omme craine tu erre mama, tellenrre uat sannimagonnis di tre berrese uer. Uatiuse? Uara goine du? Go complaine sittiolle?


Uana apanne taim uasa boi neime Giecche. Uorche anna fam - plente, plao, milche cause, fidde cicchense--itse toff laif. Uan dei ise mamma ghiveme binne in tellime: Plente binne enne ghette binnestocche. Datsa giusta uarri didde en sanemagogna, iffe binnestocche no gro uppe uan, tu, tri --- fette laiche faire aidrent en itse gadde inoffe binnese tu fidde Bostone tuenti irs. Itte gro aire den olle claudese--iu nevve sin saccie bigghe binnestocche inna u laif. Una ting ua muste no issa data pipple inne Bossatun livva onna binnes anna pipple una longa aylumda livva ona da sahound.

Giecche go picchene, picchene, picchene, aire enne aire, tille pesse di claudese en i si a chesele bilonghe tu giaiant u uonse biutiful uaite gus. Alle taim disse giaiant ise singhene: Fi, Fai, Fo, Fomme, Ai smelle blodde Inglescemen (Itse only songhe i no). Batte Giecche isa Merdicane, so i don gara uorri. Uen giaiant folle slippe, snoren laiche Vesuvio, Giecche grebbe di uaite gus enne ranne laiche eche. I ghetto omme seif a saond enn i sei tu ise papa: lucche me, i seise, lucche uar ai gatte; Gudde, seise pappa, ui gonne ev ardboil egghese for breghefeste. Neggheste dei mamma boilse egghese, en uara iu tinche? Dei uas goldene egghese, enne pappa brecche ise folse titte.

"Mannaggie l'America, i seise, demme titte coste me seveni-faive dollari." Enne i ghive Giecche di bittinghe ove ise laif - i bitte im blecche n blu.

Di morrale ove disse storri ise: Iu gara inoffe trombole in iur onne beccheiard; uara iu gara go lucchen arande for morre?

Storris enne pommese fram Mamma Gus.
Including Pommese, Lille Redde Raiden Udde, Giecche enne binnestocche, Di tri berrese, and Di aggheli dagghelinghe.
© Richard Irpinio Bimonte; Ic 12May48
theoldwolf: (Default)
By Julie Gerstein from "The Frisky"... with commentary by my own self.

Silliness under the cut )
theoldwolf: (Default)
This 1972 music video by Adriano Celentano is neither English, nor Italian. It is a delightful representation of what English sounds like to a non-English speaker.

Great fun! It's so well done I think I should be understanding what they say...
theoldwolf: (Default)
Google D'fhógair díreach go bhfuil an teanga Gaeilge ar fáil anois mar chuid dá "seirbhís Google Translate".

That's what came out when I typed in, Google has just announced that the Irish language is now available as part of their "Google Translate" service.

It's lumpy and it's rough, but as the article says, it's "céim sa treo cheart" (a step in the right direction).

For those learning Irish, or for those who have learned it and put it out of their minds, this will be an invaluable service.

I ran this page through the box and came out with something that was pretty darn understandable - enough that I would have been able to know immediately what the page was about.

Next, I tried this page - not quite so technical, with more natural language. Once again, I had no problem understanding what the Commission for Regulation of Communications was all about.

Finally, I tried this page, which gave an overview of Old Irish literature. The machine had a harder time, because the language was natural and not technical, with more complex grammatical structures and less-common lexical items. But I still got a basic understanding of the page.

To its credit, the translation engine took fewer than 10 seconds in every case. And from Irish, no less.

I remember when I worked for a translation software company in the early 80's - we would charge thousands and thousands of dollars for a system that did this into one language only - and in some cases, not as well. The software underlying that system was astonishingly complex, based on all sorts of linguistic mumbo-jumbo, and still required heavy post-editing at the end stage. If my understanding is correct, today's engines operate on a more statistical model, and do just as well if not better in dozens of languages... for free.

That's what I call progress. It's definitely a slow go, but as we liked to say, "success is just around the corner." I wish I could be around in another 50 years to see what the next order of magnitude looks like!

[Edit: As an afterthought, I tried translating from English into Irish a well-known phrase, and got "Póg mo asal." Now why on earth would I want to kiss my donkey? ]


theoldwolf: (Default)

April 2017



RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 06:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios